Tast de cultura

Aprèn i gaudeix: l’art, la música i les paraules ens permeten descobrir d’on venim per poder decidir cap on anem.

Les expressions que utilitzem en el nostre dia a dia tenen orígens que no t’imaginaves. Sorprèn-te.

Com si em diguessis Llúcia

Com si em diguessis Llúcia! Diem els catalans quan no sabem de què ens parlen. És una expressió que es remunta anys enrere i que, tot i que té un origen confós, sabem que prové de la devoció que tenim el poble català per santa Llúcia (ve del llatí lux, lucis, “llum”), patrona dels cecs i guaridora dels mals de vista. Però com traduiríeu l’expressió en altres llengües?

ANGLÈS

IT IS GREEK TO ME

AIXÒ ÉS GREC PER MI


ITALIÀ

QUESTO PER ME È ARABO

AIXÒ PER A MI ÉS ÀRAB


CASTELLÀ

ESTO ME SUENA A CHINO

AIXÒ EM SONA A XINÈS


ALEMANY

DAS KOMMT MIR SPANISCH VOR

EM SEMBLA ESPANYOL


En anglès no es refereixen a la mateixa “Llúcia” per dir que no han entès quelcom sinó que es refereixen als grecs i en concret, a la seva llengua. Per això, els anglesos diuen It is Greek to me per referir-se al mateix significat. El seu origen és més clar i és que durant l’edat mitjana, en caure l’Imperi Romà d’Occident (476), el llatí es va continuar emprant en els seus antics territoris. El grec, en canvi, només es parlava a la part oriental. Així, als monestirs de l’Europa occidental era habitual trobar manuscrits amb l’anotació Graecum est, non legitur (És grec; no es llegeix). D’aquesta manera la paraula grec va esdevenir sinònima de cosa incomprensible.

A Anglaterra l’expressió It is Greek to me es féu molt popular al segle XVI amb l’obra de teatre «Juli Cèsar», de Shakespeare. Hi apareixia un conspirador preguntant a un altre què havia dit Ciceró i aquest li contestava que no l’havia entès gens perquè «pel que fa a mi, allò estava en grec».

Curiosament, trobem que en alemany s’utilitza l’expressió  “Das kommt mir Spanisch vor” que significa “em sembla espanyol”. Segons una versió poc consistent, l’origen d’aquesta expressió es remunta al segle XVI, quan el rei Carles I d’Espanya i V d’Alemanya va viatjar a Espanya. Com que cap dels seus acompanyants sabia espanyol, aquell idioma els resultà impossible d’entendre i va ser així com aquesta llengua es va convertir en sinònim de inintel·ligible per als alemanys.